As we mentioned in previous posts, error categories and severity are the two dimensions used to calculate the error’s weight in any translation and hence decide whether it is useable or not. Error categories and severity differ from one standard and/or metric to another and from one company to another, however there are a lot of […]
When you’re thinking about translating content, one rule applies: garbage in, garbage out (GIGO). The phrase is originally from computer science, and it means that the output you receive is equivalent to the original input. What does this have to do with translation?
It’s easy. If you don’t have quality content at the start […]
Let’s face it, if you have dealt with translation projects, you know translation is complex, subjective and definitely not an exact science. Translation Quality often conjures up differing thoughts in the minds of people. There is more to consider than a right or wrong translation. Reviewers (a bilingual client-side) have varying linguistic preferences. One […]
According to the American Society of Quality (ASQ), “Total quality management (TQM) describes a management approach to long-term success through customer satisfaction. In a TQM effort, all members of an organization participate in improving processes, products, services, and the culture in which they work.”
How often do we encounter a firm that does not communicate their commitment […]