//Medical translation. A well hidden secret.

How to reduce an interpreter’s patient face-to-face encounter time at healthcare facilities.
Ching!! Ching!!

A preferred partner who can provide an enterprise-wide solution to service the multilingual content needs of a healthcare facility, can bring incalculable financial returns over the long-haul.

Tens of thousands of medical documents are translated monthly for hospitals worldwide since the inception of language proficiency requirements imposed on hospitals by federal entities.  The utilization of expert medical translation teams all around the world are used to support these needs.

A hospital should partner closely with a reputable translation provider whose core competence lies in Medical translation. A preferred partner who can provide enterprise-wide solutions to service its linguistic content needs can bring incalculable financial returns over the long-haul.  I will cite only two benefits alone that can generate these benefits that should get you salivating.

Benefit Number one:

Leveraging translated patient forms minimizes actual interpreter face to face time
= Ching!! Ching!!

An enterprise solution provides the hospital 24/7 access to any multilingual medical patient forms that are normally provided to its English-speaking patients. Limited English proficient patients can spend time reading these documents in their own language while the interpreter is in route. They also can be leveraged to eliminate the need for an interpreter who would normally provide sight translation to the patient. Multiple thousands of hours are spent worldwide by healthcare interpreters providing sight translation. Instead, well translated patient forms, comfortably written in appropriate reading levels can be read by the Limited English Proficiency (LEP) patient, for example while in the waiting rooms, while waiting for medical staff to arrive while the patient is in an examination room.

Patient-interpreter encounters. Leveraging translations as part of the patient communication process can help hospitals achieve an estimated fifteen percent savings to interpreting costs, when a robust translation program is implemented and levered as part of the Efficient Patient Communication Program which is now becoming a standard throughout hospitals in America.

An automated online content management system, should enable medical staff, from any department in the healthcare facility, to access multilingual medical forms quickly for its LEP patients. In addition, enrollment in a robust enterprise linguistic program enables clients to take advantage of diminishing costs of their translated content. This allows for translating more and more for less over time, by reusing previously translated material. This leads us to:

Benefit Number two:

The reuse of previously translated patient forms can minimize translation costs upwards of 35% over time
= Ching!! Ching!!

Translation memory is managed by a software application that recycles existing human made translations. TM for short, translation memory, is simply a database of source sentences and their corresponding translations. The software does a TM search to determine if that sentence has been previously translated. If a match is found, it eliminates or partially eliminates re-translation of the sentence from scratch. Translation buyers, i.e. in this case the hospitals, become owners of their linguistic content, another form of intellectual property (yes, hospital, my friend, you own the content!). The database over time can grow so large that the need for re-translations is diminished. This can mean drastic savings in multilingual communications and can and should be leveraged on an enterprise level. Recycling of previously translated content can mean a savings of as much as 35%  (this is a conservative estimate). A hospital that partners with a professional company providing this type of translation management will find that it:

– Helps them centralize all their linguistic content in an accessible place.
– Respects their linguistic assets (they own all the content).
– Gives them back significant translation savings due to reuse of content.
– Makes medical forms available in seconds hospital-wide from any computer.
– Helps them drive these forms to help LEP patients receive efficient patient communication.
– Helps save uncounted thousands of interpreter dollars on face-to-face encounters.

So have you found your life-time partner yet?