Translation/Localization Archives | Vocalink

Translation/Localization

Can’t Read, Won’t Buy: Localization is Key!

By Amelia Rodriguez
CEO, Vocalink Language Services

Can’t Read, Won’t Buy: I love this title! It comes from one of my favorite companies in the whole world, Common Sense Advisory. They are the gods of language industry research. Studying about our industry has made them wise beyond their years.  I quote: “Common Sense Advisory polled […]

Stoic or Expressive? Culture’s Part in Communication

“You learn something new every day” is one of my favorite sayings … because it is just so true. Last week, I stumbled across a reference to Geri-Ann Galanti’s Caring for Patients from Different Cultures, 4th Edition (Univ. of Penn. Press 2008, Kindle Edition). Delighted to find it available for Kindle, I downloaded it […]

Translation Quality Evaluation – Error Categories and Severity

As we mentioned in previous posts, error categories and severity are the two dimensions used to calculate the error’s weight in any translation and hence decide whether it is useable or not. Error categories and severity differ from one standard and/or metric to another and from one company to another, however there are a lot of […]

Translation Quality Evaluation: Measuring Defects

Many quality standards and practices consider evaluating the quality of products and services by measuring actual or probable defects. Translation is much the same as other service industries. The majority of translation quality assessment, evaluation metrics and technologies follow the same concept of counting actual defects (errors), then categorizing them and assigning them a severity […]

Translation Quality Evaluation: What Is It?

It is well known that content is created by humans to express, describe, or deliver meaning or messages. Thus, content is a purely personal product that represents personal thoughts and ideas. Content is a reflection of the author’s cognitive thinking, education, job, profession, environment and even mood.

Language developed to facilitate communication.
Grammar, syntax and other linguistic […]

Why Knowing Your Customer Matters for Translation and Business

Know your customer. It’s the golden rule of doing business, both online and offline. Whether you’re a freelance service provider or you’re running a multi-million dollar enterprise, failure to understand your customers means your business is less effective than it could be.

And these days, when so much business is going global, that’s more important than […]

GIGO and the Art of Translation

When you’re thinking about translating content, one rule applies: garbage in, garbage out (GIGO). The phrase is originally from computer science, and it means that the output you receive is equivalent to the original input. What does this have to do with translation?

It’s easy. If you don’t have quality content at the start […]

3 Things to Do When You’re Doing Business in a New Country

If you’re planning to do business in a new country, you want to make sure it’s, well, the business. That means a lot of up front planning. Here are three essential areas for you to cover.

1. Know the Climate

First of all, you have to understand the climate. That includes knowing the political setup and being […]

How to decide which translation method is best for your company

Translation has changed. In the old days, when companies wanted to translate documents, there were limited options for the type of translation service they could get. That’s not true anymore. With a more developed translation industry and the availability of computer technology, companies can choose from a variety of translation types to suit different situations […]

Establishing a Common Language as Part of Localization Planning

It is essential to establish a common language between all stakeholders in the localization process to avoid any confusion about the definition, needed input, time, effort, cost, and expected output of each specific task or process. Different stakeholders may have different understandings of what one task in the process means, and hence each one builds […]